Linguistic Acts: Yoko Tawada’s “Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel,” Translated From the German by Susan Bernofsky
Key Takeaways
- •Tawada blends pandemic setting with Paul Celan poetry
- •Bernofsky preserves complex wordplay across German, English, Japanese
- •Narrative shifts between first‑ and third‑person perspectives
- •Language becomes an active character during COVID‑19 isolation
- •Signals growing market for experimental translated literature
Pulse Analysis
The pandemic sparked a surge of fiction that grapples with collective trauma, yet few titles have turned that crisis into a study of language itself. Tawada, a Japanese author who has spent most of her career in Germany, leverages her exophonic experience to write *Paul Celan and the Trans‑Tibetan Angel* in German, then invites English readers into a labyrinth of lexical experiments. By anchoring the plot in a lockdown‑stalled Berlin and weaving in Paul Celan’s fragmented poetics, the novel offers a fresh lens on how words can both imprison and liberate during periods of enforced stillness.
Translating Tawada’s work posed a formidable challenge: her prose relies on German‑Japanese phonetics, letter‑level deconstructions, and cultural references that resist literal rendering. Susan Bernofsky meets this challenge by recreating the resonance in English—turning a German word‑play about “bread” and “dead” into a comparable English rhyme, and inventing new puns, such as the tuberculosis‑consumption joke, that preserve the original’s humor and intellectual density. This approach underscores a broader trend where translators act as co‑creators, shaping the reading experience while maintaining fidelity to the author’s experimental intent.
For publishers, Tawada’s novel signals a lucrative niche: readers are increasingly drawn to literature that pushes linguistic boundaries while reflecting contemporary anxieties. The book’s critical acclaim and its placement with New Directions—a house known for championing avant‑garde voices—suggests that high‑quality, daring translations can achieve commercial success alongside literary prestige. As the industry looks to diversify its catalog post‑COVID, works like *Paul Celan and the Trans‑Tibetan Angel* illustrate the market appetite for cross‑cultural, language‑centric narratives that resonate with both academic and mainstream audiences.
Linguistic Acts: Yoko Tawada’s “Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel,” translated from the German by Susan Bernofsky
Comments
Want to join the conversation?